Le blogue de Richard Hétu

L'Amérique dans tous ses états

J’ai publié plus tôt cette semaine un billet résumant la controverse autour d’American Dirt, le roman de Jeanine Cummins racontant l’histoire d’une mère mexicaine qui tente de se réfugier aux États-Unis avec son garçon pour fuir le chef d’un cartel de la drogue. Le livre, qui est déjà un bestseller grâce à une rumeur médiatique favorable à laquelle Oprah Winfrey a contribué, a valu à son autrice et à son éditeur des accusations d’appropriation culturelle.

Dernière heure : l’éditeur vient d’annoncer l’annulation de la tournée de promotion de l’autrice à la suite de menaces de violence spécifiques contre celle-ci et les libraires qui se proposaient de l’accueillir.

Ces menaces illustrent la nature explosive du débat autour de la parution de ce roman. Des menaces injustifiables, cela s’entend. Mais l’éditeur d’American Dirt fait quand même son mea-culpa dans sa déclaration accompagnant l’annonce de l’annulation de la tournée de promotion.

«Nous avons commis de sérieuses erreurs dans la façon dont nous avons fait la promotion de ce livre. Nous n’aurions jamais dû prétendre que ce roman définissait l’expérience des migrants; nous n’aurions pas dû dire que le mari de Jeanine était un sans-papiers sans préciser qu’il était originaire d’Irlande; nous n’aurions pas dû utiliser en mai une décoration inspirée de la couverture du livre lors d’une activité de promotion du livre. Nous reconnaissons aujourd’hui à quel point ces décisions et plusieurs autres étaient insensibles, et nous le regrettons», a écrit Bob Miller, président de Flatiron Books, l’éditeur d’American Dirt.

En dépit de la controverse – ou grâce à la controverse -, le livre continue à très bien se vendre. Il occupe le premier rang de la liste des meilleurs vendeurs du site Amazon.

(Photo NPR)


23 réflexions sur “Accusations d’appropriation culturelle autour d’un bestseller sur les migrants (la suite)

  1. gl000001 dit :

    « Des menaces injustifiables, »
    La « dirt » se soulève facilement de nos jours. Outrage addiction !!

    1. Achalante dit :

      https://www.themarysue.com/american-dirt-bob-miller-representation/ Pour ceux qui veulent réellement comprendre le problème (du moins, une partie; l’article est assez court et ne couvre pas tout). Pour ceux qui s’en moquent… Ils continueront à s’en moquer de toutes façons.

  2. lechatderuelle dit :

    une rectitude à saveur d’Inquisition….

  3. xnicden dit :

    Intéressant, pas un mot spécifiquement sur l’absence de révision du livre avant sa publication (espagnol niveau google et autres niaiseries). C’est pourtant l’insensibilité culturelle qui est à la base de la tempête.

  4. Haïku dit :

    Uh oh.
    La sujet d’appropriation culturelle est très controversé sur ce blogue.
    Même si je n’ai qu’un maigre 5% de sang Algonquin qui coule dans mes veines,
    les artères de mon coeur battent pour une solution équitable. SVP.

    P.S. No Pocahontas jokes, Mr. President.
    Or else, I’ll scalp you.

    1. lechatderuelle dit :

      L’appropriation culturelle est n’importe quoi….

      j’ai 28 nationalités dans mon arbre généalogique… un moment donné….

      l’appropriation culturelle ne semble à un réflexe de xénophobie inversée… faut laver plus blanc que blanc parce que… c’est la nouvelle vertu…

      solution équitable?? ça prendra un mafieux pour écrire un livre sur la mafia?? un vétérinaire pour écrire le chapitre qui concerne une visite chez le vet pour le chien du héros d’un livre? Une femme pour écrire les réplique de la femme et un homme de 42 ans du signe Verseau pour donner la réplique??
      un moment donné….

      l’important est de savoir si ce livre est intéressant, bien écrit… captivant…
      le reste?… bof….

      1. Achalante dit :

        Ok. Tannée d’avoir à explique le concept d’appropriation intellectuelle. Soit vous allez vous informer par vous-même, soit vous arrêtez de vous outrer quand on vous dit que vous êtes insultant. Parce que si vous n’écoutez même pas ce que les gens ont à dire, pourquoi quelque chose n’est pas acceptable de leur point de vue, comment voulez-vous qu’ils respectent votre opinion?

      2. Gilbert Duquette dit :

        @ LEchatderuelle

        L’appropriation culturelle c’est faire croire que l’on sait ce que les autres nations vivent.

        Ainsi, quand l’éditeur d’American Dirt prétend que ce roman définissait l’expérience des migrants car le mari de Jeanine était un sans-papiers c’est de l’appropriation culturelle car ce supposé sans-papier n’est pas hispanique il est Irlandais.

        L’appropriation culturelle c’est dire aux autres : Je comment cela se passe même si je ne l’ai jamais vécu ni entendu de témoignage direct mais je me fais une opinion basé sur rien ou pas grand chose.

      3. gl000001 dit :

        « ce que les autres nations vivent »
        Donc, si moi un québécois écrit un livre sur québécois qui va vivre en France, la moitié du livre sera de l’appropriation culturelle parce que je me base sur pas grand chose pour écrire les dialogues des français qui interagissent avec mon québécois !

    2. papitibi dit :

      Kwé!
      Cinq pour cent de sang algonquin?
      Pour ma part, quelques gouttes de sang wendat ont infiltré mon arbre généalogique il y a 9 générations…. ce qui fait une proportion de 1/512e.

  5. yolandgingras dit :

    Moi, c’est « autrice »… pas capable…

    1. karma278 dit :

      Je préfère auteure

      1. gl000001 dit :

        Si le livre n’Est pas bon, on dire écri-vain ou écri-vaine 😉

  6. «Nous n’aurions pas dû ceci; nous n’aurions pas dû cela;» et à bien y penser, au lieu d’une «autrice» inappropriée, il aurait certes mieux valu trouver une «contrice racisée» issue d’un groupe idoine de migrants, laquelle aurait pu produire un conte, voire aussi le faire chanter par une «chantrice» elle aussi issue du même groupe de migrants. Là, tout le monde aurait été content et nous n’aurions pas même pas songé à la grande paix que nous aurait offert le fait de ne pas être né. 🙂 🙂

    1. Haïku dit :

      @jeanfrancoiscouture
      😉👌…

      « Un chanteur d’opéra, c’est un type qui reçoit un coup de couteau dans le dos et qui, au lieu de saigner, se met à chanter. »(John Bolton).

      1. karma278 dit :

        C’est ce qu’on appelle réduire à son plus simple expression

        Et on ne parle pas de réduit d’érable…

  7. Ziggy9361 dit :

    C’est difficile de se faire une opinion quand on n’à pas lu le livre.J’aimerais comprendre ,est-ce le fait que l’autrice racontent une histoire fictive qui met en scène des personnages d’origine mexicaine? Je rappelle que c’est une fiction aurait-il fallu qu’elle soit elle même mexicaine ,à mon humble avis c’est tiré par les cheveux ,une fois que son livre est passé chez Oprah c’est une évidence que ça sera un succés. Je me rappelle pas si vous avez mentionné dans votre premier billet sur ce sujet d’ou et de qui peut venir cette controverse
    la jalousie,ou encore un groupuscule ou une quel qu’on que association de défense des oiseaux qui sont sur la jaquette du livre,peu importe pour moi c’est une plainte inopportune.

  8. Layla dit :

    HS

    Ce cher DT, cette victime va se faire encore rabrouer demain par la Chambre, cette semaine s’est le Pentagone a refusé de se plier…ça joue serré.

    Jan 29, 2020 06:59:53 PM
    Nancy Pelosi wants Congress to take away authority Presidents use to stand up to other countries and defend AMERICANS. Stand with your Commander in Chiefs!
    Jan 29, 2020 06:59:24 PM
    With Votes in the House tomorrow, Democrats want to make it harder for Presidents to defend America, and stand up to, as an example, Iran. Protect our GREAT COUNTRY!

    Jan 29, 2020 06:59:53 PM
    Nancy Pelosi veut que le Congrès retire aux présidents l’autorité dont ils se servent pour s’opposer aux autres pays et défendre les AMERICAINS. Restez avec votre commandant en chef !
    Jan 29, 2020 06:59:24 PM
    En votant demain à la Chambre, les démocrates veulent rendre plus difficile pour les présidents de défendre l’Amérique et de tenir tête, par exemple, à l’Iran. Protégez notre GRAND PAYS !

    Traduit avec http://www.DeepL.com/Translator

    1. gl000001 dit :

      « Ils vont me crucifier. » Oui, mais comme le voleur à coté du Christ.
      Pardonnez-lui car il n’a pas compris.

  9. Benton Fraser dit :

    « …nous n’aurions pas dû dire que le mari de Jeanine était un sans-papiers sans préciser qu’il était originaire d’Irlande… »

    Spécifier qu’il est irlandais, c’est mieux, ça dédouane!!!

    Aussi bien spécifier qu’il est blanc!

    1. Achalante dit :

      Sauf que les irlandais (et les italiens) n’étaient pas considérés comme de vrais « blancs » jusqu’au début du 20ème siècle… Le racisme, c’est fou. (Et stupide.)

  10. 430a dit :

    Dans mon patelin, ils appellent cela arracher les pattes des mouches pour pouvoir les compter… Par ici, au moins, on reste au ras des pâquerettes!

  11. kelvinator dit :

    Les deux migrants, l’homme et la petite fille, noyée en traversant le Rio Grande pour rejoindre les USA, ont-ils été utilisé pour « exploiter le drame des migrants, de se vautrer dans le trauma porn »?

    En quoi est-ce mal d’écrire sur le sort difficile des migrants pour dénoncer leur mauvais traitement??
    Le style est surement mauvais avec plusieurs erreurs, mais peut-on vraiment leurs faire un procès d’intention?
    Ils ont surement « survendu » leur livre, mais c’est la job de chaque éditeur de mousser le plus possible la vente.

Répondre à xnicdenAnnuler la réponse.

En savoir plus sur Le blogue de Richard Hétu

Abonnez-vous pour poursuivre la lecture et avoir accès à l’ensemble des archives.

Continue reading